یادگاری که در این گنبد دوار بماند

Authors

بهمن فیزابی

abstract

مقاله حاضر به معرفی، بررسی، و بیان نقاط قوت و ضعف کتاب شاهکارهای هنری آستان قدس رضوی: کتیبه های مسجد گوهرشاد پرداخته است. این اثر جلد دوم از مجموعه شاهکارهای هنری آستان قدس رضوی و پژوهشی درباره کتیبه های مسجد گوهرشاد است که جایزه بیست و ششمین دوره کتاب فصل کشور در رشته هنر را نیز کسب کرده است. نویسنده «کتیبه» را منبعی برای تاریخ خوشنویسی و شاهدی بر درک زیبایی شناسانه کتیبه نگاران در فرایند معماری دانسته و از این منظر به بنای مسجد گوهرشاد، یادگار معماری استاد قوام الدین شیرازی در عصر تیموری، نگریسته است. نویسنده به دسته بندی و بررسی علمی کتیبه های اصلی این مسجد که به خط ثلث است بر اساس مبانی سنتی خوشنویسی و کتیبه نگاری که از متون کهن استخراج شده پرداخته است. این کتاب مزین به تصاویری باکیفیت از نماهای کلی، اجزای معماری، و همه کتیبه های مسجد گوهرشاد است.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

این «جامه» که می بری

این مقاله به بررسی نقش معنایی واژه «جامه» ([y’mk']: jāmag / yāmak) در جمله «این جامه که می بری» [bē ēt [y’mk']: jāmag / yāmak-ē dah kē barēh] می-پردازد. این جمله خطاب به زردشت در هنگام عروج او به آسمان در کتاب هفتم دینکرد آمده است. این پژوهش بر بنیاد ریشه شناسی تاریخی و کاربرد واژه جامه در متون گورانی(سده 3-14ه) از گروه شمال غربی زبان های ایرانی (پارتی) انجام شده است. واژه جامه در این زبان به م...

full text

تمبرهای بلوک یادگاری در ایران از ابتدا تا دوره معاصر

تمبر به‌منزله سفیری کوچک، وظیفه انتقال فرهنگ کشورها را به اقصا نقاط جهان به‌عهده دارد. در همه جای دنیا تمبرهای بسیاری با مقاصد گوناگون چاپ و منتشر می‌شود. تمبرهای بلوک یادگاری گروهی از تمبرهای پستی هستند که در یک ورق قرار گرفته، از زمان چاپ متصل می‌باشند. این تمبرها جزء گونه‌ای ویژه‌اند که وظیفه یادمان کردن یادبودها را برعهده دارند. از سوی دیگر، انتشار مجدد و رو به گسترش این تمبرها، بخشی از هنر...

full text

مرزبان نامه یادگاری از ایران عهد ساسانی

مرزبان نامه دربردارنده داستان ها و حکایتهای بسیار کهن است و باور بر این است که این کتاب در اصل به یکی از گویش های فارسی میانه و آن طوری که وراوینی می گوید به زبان طبری کهن تألیف شده بوده است که دو بار به طور جداگانه توسط سعدالدین وراوینی و محمد بن غازی ملطیوی به نثر فنی فارسی دری برگردانده شده است. با بررسی درونمایه داستان های آن مشخص می شود که طبق گفته وراوینی اصل کتاب از سابقه ای کهن و حتی که...

full text

My Resources

Save resource for easier access later


Journal title:
فصلنامه نقد کتاب هنر

جلد ۱، شماره ۱، صفحات ۷۷-۹۰

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023